I’m always surprised and really proud to see my unique visitors and subscriptions increasing and love nothing more than a fresh comment to help create a dialogue I try to highlight on this site.
Now, that has happily been a fairly regular occurrence for a good portion of this site’s one-year plus existence. Still, sometimes something happens that makes me smile, and, really, helps me to remain appreciative and in awe of the power of the Internet.
As I first Tweeted last week, a German blogger named Marcus Bösch linked to this site (danke!), suggesting aspiring young journalists – who speak some English – should check out my feed.
Now that’s just awesome. Through cognates, I understand half of it, the rest I got with BabelFish.
Here’s a (very) rough translation, for which I need some help completing:
How does someone promote himself as a young journalist? Here’s an example!
Christopher Wink works in Philadelphia. Freshly graduated and ambitious with a WordPress blog as basis. German unsalaried employees (?) – give a look!
Any German speakers out there (Marcus, for one?), what am I missing in translation about “German unsalaried employees?” Did I get the rest mostly correct?
It is so easy to forget the stunning platform the Internet offers. Don’t forget it. This is why folks say newspapers need to find a niche. Twenty-five years ago the Philadelphia Inquirer had a dozen international bureaus and people were reading their newspaper for news from abroad. Now that a German blogger can find and push traffic my way just hours after I freshly post something, competition is like never before. Inqy, what do you provide that no other paper in the world provides?
Danke für die Unterstützung ich, Marcus Bösch!
Update: Posting this reminded me of a caustic comment in Spanish I got back in March. Fortunately, I have a handful of friends who speak the language enough.
2 thoughts on “A German nod to ChristopherWink dot com for young journalists”
i guess babelfish did a good job – well, at least for a machine. the “German unsalaried employees” are in fact some sort of trainees. The german word is “Volontär”. Normally every german employed editor and journalist has accomplished a “Volontariat”. That means – 12 to 24 month of training on the job, after your university career – a mixture of lectures, training and working experience. the deutsche welle, germany´s international broadcaster, the place where i work has got a well acclaimed traineeship-programme (http://www.dw-world.de/dw/0,2142,12130,00.html) i participated and now i am a trainer myself – that´s why i posted your website – as a good example of how to promote oneself in a proper way.
anyways i was quite astonished to stumble upon your posting 😉
thanks and best regards,
As I was of yours. You’ve gone global!
Thanks for the help and my apologies on my German shortcomings. One half of family ancestry – formerly the Wincks – would be quite distraught.
Keep reading and, by goodness, subscribe if you have the chance (http://feeds.feedburner.com/ChristopherWink). Let’s cross paths. Best and thanks again.